Gestion de l'appel d'un non-francophone

ORGANISATION > APPELS D'ORIGINE PARTICULIERE
16/12/2018
Document

L’appelant au SAMU qui n’est pas francophone est soumis à des difficultés particulières : urgence, barrière linguistique, difficulté à se localiser, méconnaissance de la structure qu’il contacte et de l’organisation des secours et des soins en France.

Comme toujours, le traitement de l’appel doit bénéficier de la plus grande attention. À défaut de personnel bilingue (ARM ou médecin), il est nécessaire de confier la gestion de cette situation à la personne la plus compétente sur le plan linguistique en collaboration directe avec le médecin régulateur. Des services de traduction simultanée existent, il convient d’en connaître les modalités de réponse pour les utiliser immédiatement voire de disposer de conventions spécifiques. Le nombre d’interlocuteurs des services de secours lors de la réception de cet appel doit être le plus réduit possible afin de ne pas perturber davantage l’appelant.

Les fiches suivantes rappellent des mots-clefs notamment médicaux et des phrases types à intégrer à des notions de base de vocabulaire, de grammaire et de prononciation de la langue. Elles ne remplacent pas la connaissance de la langue mais doivent être considérées comme un outil d’aide à la communication. Elles ne prétendent pas se substituer à des fiches et algorithmes bilingues plus complexes ou plus précis.

Ces fiches n’ont que deux objectifs : comprendre et se faire comprendre.

Bibliographie
  • Batisse-Billault C, Le SAMU 03 de l'Allier, une structure d'accueil pour le 112 ; formation des personnels, conception d'un outil d'aide à la régulation. Thèse Médecine, Clermont-Ferrand, 1998.